The more intense a light , the more photons are absorbed by the visual pigments , the greater the excitation of each cone , and the brighter the light appears 光越強,視色素吸收到的光子數(shù)目就越多,每個錐細(xì)胞的興奮程度也越大,所感受到的光也就越亮。
Because human and avian visual pigments are not identical , this mixture was different from what we would predict for humans asked to make the same color match 因為人類與鳥類的視色素不完全一樣,鳥類所看到的紅綠混合光比率,應(yīng)該不同于人類對同一黃光的紅綠配色比率。
Some wavelengths are absorbed better than others , and each visual pigment is characterized by a spectrum that describes how absorption varies with wavelength 這是因為錐細(xì)胞對不同波長的吸收能力不同,而且,每個視色素的差異在于其吸收光譜,也就是對不同波長的吸收率差異。
The important conclusion to draw here is that for the brain to see color , it must compare the responses of two or more classes of cones containing different visual pigments 因此,我們要下的重要結(jié)論是:大腦要能看到顏色,就必須比較來自兩種或兩種以上、含有不同視色素的錐細(xì)胞的反應(yīng)。
If the birds responded to the lights as we predicted , that result would confirm our measurements of visual pigments and oil droplets and would allow us to go on to explore whether and how the ultraviolet - sensitive cones are involved in color vision 假設(shè)鳥類對光的反應(yīng)一如我們所預(yù)期,那麼就可以證實我們對視色素與油滴的測量結(jié)果是對的,也就可以讓我們繼續(xù)探討,對紫外光敏感的錐細(xì)胞是否會參與以及如何參與色覺過程。